В случае неправильного размещения, прошу модераторов извинить и перенести тему в правильный раздел, хотя я лучшего места не видел. (:
Итак есть вопросы на тему правильного типографского оформления сносок в тексте. Вопрос касательно конкретного типа сносок, но было бы неплохо, если бы народ уточнил и другие правила как для русской, так и для иностранной типографики, для придания этой теме общего масштаба.
Собственно мой вопрос заключается в следующем. Автор в русском тексте использовал фразу на другом языке, но записал её кириллицей. Например:
Цитата: |
бла-бла-бла, же не манж па сис жур<sup>*</sup>, бла-бла-бла |
Я полагаю (но не уверен, а грамотной русскоязычной литературы для проверки под рукой нету, отсюда вопрос), что сноску внизу страницы нужно офромлять так (оставим французскую грамматику в данном примере за скобками):
Цитата: |
Je ne mange par six jour. (фр.) — Я не ел шесть дней. |
Подтвердите, пожалуйста, если так или скажите как, если не так.
Местные вопросы. Нужно ли ставить знак препинания после иностранной фразы в сноске («
… jour. (фр.) — Я…»)? Если не нужно точки, то нужно ли ставить вопросительный или восклицательный знак? В зависимости от наличия знака препинания, нужно ли писать ссылку на язык («(фр.)») с заглавной буквы и, также, нужно ли писать перевод с заглавной буквы? Если да, зависит ли это от того, какая иностранная фраза — несколько слов или законченное предложение? В общем, надеюсь понятно, детали какого плана меня интересуют.